El quehacer Literario, Musical y Artístico ayacuchano para el mundo. Espacio dedicado a la literatura, el arte, la música y el flocklore.
JOSÉ MARÍA ARGUEDAS (1911 - 1969)
MOISÉS CAVERO CAZO: DESTACADO ESCRITOR KECHWA .
Muchas veces por desinformación pero casi siempre por ingratitud de los pueblos, lúcidos intelectuales, brillantes artistas se pierden en el anonimato. La Historia Regional no registra su nombre ni mencionan sus obras y menos lo conocen.
- Profesor en los colegios “Las Educandas”, “San Cristóbal”, “San Ramón”, “Mariscal Cáceres” y “San Juan Bosco”.
- Infatigable gestor y miembro de la Comisión Central de Reapertura de la Universidad de Huamanga, Tesorero de la Comisión de Administración, miembro de la junta encargada de Formular el Plan de Organización y Funcionamiento y miembro de la Subcomisión de Estudios Humanísticos. En estas comisiones trabajó codo a codo con los Doctores Luis E. Valcárcel, Luis E. Galván, Emilio Romero Pintado, José María Arguedas, Pío Max Medina, Alberto Arca Parró, Juan José del Pino, Fray Pedro Mañaricúa, Ing. Jorge Súccar Rahmé, Luis Gamarra Dulanto, entre otros.
- Fundador y redactor de las revistas “Huamanga”, órgano del Centro Cultural Ayacucho y “Ayacucho”, órgano del Centro de Estudios Histórico Regionales de Ayacucho.
- Redactor y colaborador de periódicos y revistas como: “La Patria”, “Condorcunca”, “La Aurora”, “El Heraldo”, “La Hormiga”, “Estandarte Católico”, etc
- Jefe de la Tercera Brigada de Culturización Indígena, Miembro del II Congreso Indigenista Interamericano, Presidente del Centro Cultural Ayacucho, Miembro del Concejo Provincial de Huamanga, Presidente de la Acción Católica de Caballeros, Miembro y Directivo de la Asociación de Escritores y Artistas - Ayacucho.
(*) MARIO RÓMULO CAVERO CARRASCO.- Miembro de Qantu, Corresponsal de Radio y Diario la” Voz de Huamanga”, Directivo de la CMN de San J.de Lurigancho, defensor y difusor del Idioma Quechua y Autor de Libros y Artículos periodísticos en Quechua-Castellano.
TOPONIMIAS DE LA CIUDAD DE AYACUCHO.
- Ayacucho
- Origen: Quechua (aya =
muerto, alma; kuchu = rincón).
- Significado: “Rincón de los muertos”.
Asociado a la Batalla de Ayacucho y a la tradición andina de los
espíritus.
- Huamanga
- Origen: Quechua (waman =
halcón, qa = sufijo).
- Significado: “Lugar de halcones”.
Nombre original de la actual ciudad de Ayacucho.
- Vilcashuamán
- Origen: Quechua (willka =
sagrado, nieto, sol; waman = halcón).
- Significado: “Halcón sagrado” o “nieto
del sol”. Importante centro administrativo y religioso inca.
- Huanta
- Origen: Quechua (wanta =
andar en grupo, reunirse).
- Significado: “Lugar de reunión” o “pueblo
unido”.
- Parinacochas
- Origen: Quechua (pariwana =
flamenco andino; qucha = lago).
- Significado: “Lago de los flamencos”.
Hace referencia a la laguna ubicada en esta provincia.
- Paucar del Sara Sara
- Origen: Quechua (pawqar =
florido, hermoso; Sara Sara = nombre del volcán cercano).
- Significado: “El hermoso (o florido)
Sara Sara”.
7. Víctor Fajardo
- Origen: Homenaje a un héroe
ayacuchano de la independencia.
- Significado: Topónimo
republicano, con raíz histórica.
8. Churcampa
- Origen: Quechua (churki =
maíz tierno, pampa = planicie).
- Significado: “Pampa del maíz tierno”.
- Huancasancos
- Origen: Quechua (wanka =
piedra sagrada, sanku = pan ceremonial de maíz).
- Significado: “Piedra del sanku (pan
sagrado)”.
Nombres Toponímicos de las Calles Tradicionales de
huamanga
Nombre
original (Quechua) |
Nombre
actual |
Origen
lingüístico |
Significado |
Contexto
histórico / cultural |
||||
Lluchka Lluchka (o Llucha Llucha) |
— |
Quechua (lluchka =
resbaloso, resbaladizo) |
“Resbaloso, resbaladizo” |
Calle de fuerte pendiente; en
época de lluvias se convertía en lodazal por la arcilla, lo que la hacía muy
resbaladiza. |
||||
Kurku Calle |
Calle Corcovado |
Quechua (kurku = curvo,
empinado) |
“Curva o empinada” |
Recibió este nombre por su
trazo geográfico, con tramos encorvados. |
||||
Paqcha Calle |
Jr. Chorro |
Quechua (paqcha =
cascada, caída de agua) |
“Cascada, caída de agua” |
En tiempos de lluvias, el agua
bajaba a chorros desde la parte alta de la vía. |
||||
Uchuy Tampu Calle |
Tambo Chico |
Quechua (uchuy =
pequeño, chico; tampu = lugar de descanso) |
“Pequeño lugar de descanso” |
Existía allí un espacio donde
los viajeros podían detenerse a descansar. |
||||
Munay Pata |
Jr. Arequipa (1.ª cuadra) |
Quechua (munay = querer,
desear; pata = poyo, sitio) |
“Lugar de antojos” |
Antiguamente se vendían potajes
típicos que cautivaban a los visitantes por su aroma y sabor. |
||||
Itaña Calle |
Jr. Itana |
Quechua (itaña = ortiga) |
“Ortiga” |
Nombrada por la abundancia de
ortiga en las riberas de una acequia que pasaba por allí. |
||||
Chunka Kurur Calle |
Jr. Asamblea (2.ª cuadra) |
Quechua (chunka = diez; kurur
= ovillo) |
“Diez ovillos” |
Nombre relacionado con una
tejedora que colgaba ovillos de lana de colores en su portón. |
||||
Hawan Calle |
Jr. Libertad |
Quechua (hawan = encima,
arriba) |
“Encima, arriba” |
Era la última calle antigua en
la parte alta de la ciudad. |
||||
Puca Cruz |
— |
Quechua (puka = rojo; cruz = cruz) |
“Cruz roja” |
Denominada así por una cruz de
color rojo ubicada en una plazoleta o esquina del barrio. |
||||
Puca Puca |
— |
Quechua (puka = rojo,
repetición intensiva) |
“Muy rojo” o “Rojizo” |
Nombre originado por el color
de la tierra o piedras de la zona. |